В чьих словах могу услышать много правды?
в чьи слова могу поверить я сейчас?
что для жизни нам с тобой сегодня надо?
что теперь важней всего для нас?
Из-за чего так часто мы смеемся?
а плачем еще чаще почему?
и как часто больно мы об что то бьемся?
уроки жизни учат нас чему?
Кем предстаем пред миром этим мы сегодня?
чего же жаждет каждая душа?
Мы все цепляемся за писк последней моды
подумав..до чего ж я хороша..
Мы все чего-то ищем постоянно..
и что-то потерять боимся мы..
и вроде все нормально, что тут странно?
все мы люди, жители одной земли..
но все мы..дети..созданы Единым Богом..
и наша жизнь подарок от Него!!
Ведь все мы улыбаемся, грустим немного,
при этом в жизни добиваясь своего!!
а кто-то просто тратит эту жизнь без смысла..
живя лишь мыслью.." когда же я умру"
теряет время и рассудок здравых мыслей..
теряет жизнь..прискорбно я скажу..
молитва веры..вот она защита!!
ослаб ты в днях и силы на исходе?
молись с любовью, если жизнь твоя разбита..
молись!! проси той помощи у Бога..
и может показаться странным, чем же Он поможет..
что может сделать Он, кто я для Бога??
но я скажу от сердца, что уж нет дороже
и нет сильней любви что исцеляет много..
мы разные, мы люди..и все особенные с вами..
нас миллиарды жизней, но разные они,
но эти жизни все спасутся ЛИШЬ делами..
делами смысла, веры и любви..
Комментарий автора: иногда очень важно задуматься над тем, кто есть Бог а кто есть мы, понять для чего мы созданы и с какой целью!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Колыбельная - Вячеслав Переверзев Написано более 15 лет тому назад после рождения дочери. Произведение немного исправлено.